|

Biographie
Née
le 3 mai 1947 en Allemagne dans un camp de
prisonniers désaffecté (Passau) de père russe et de
mère polonaise. Sa famille s’installe en
Belgique en 1948 sous le statut de réfugiés de
l’O.N.U.
Après
un passage obligé de cinq ans par les mines de
charbon de Farciennes, la famille monte à Bruxelles
où Isabelle fera toutes ses études, couronnées par
une licence en traduction décrochée à l’Institut
Marie Haps Bruxelles. La nationalité belge est
accordée au père de famille en 1963.
Naturalisée belge en
1965. Licenciée en traduction en 1970. Parle
couramment le russe, l’anglais et le néerlandais.
Cadre dans une compagnie d’assurance japonaise.
Très
tôt obsédée par l’écriture, Isabelle Bielecki hésite
longtemps à emprunter cette voie. Les souvenirs
familiaux étant trop lourds à porter. Elle commence
par écrire des poèmes sur la douleur du
déracinement, l’obsession de la folie et la passion
amoureuse. Nombre d’entre eux paraissent dans des
revues littéraires et poétiques, telles «les
Elytres du Hanneton», «Oasis»,
«Litteratour» et «Le Non-Dit».
Isabelle Bielecki se tourne aussi vers le théâtre
qu’elle découvre en suivant des cours d’art
dramatique au Conservatoire d’Uccle. Plusieurs
pièces naissent de cette passion, qui ont été
remarquées par le jury du concours d’auteurs de
l’Union des Artistes, dont «la grange» jouée en 1999
et 2000 l’U.L.B. par la jeune troupe universitaire,
et «l’oubli est de vermeil». Ces deux pièces
appartiennent à une trilogie consacrée au
déracinement et au poids des souvenirs dont la
troisième , «promenade sur l’eau», a fait l’objet
d’une lecture publique la Maison de la Bellone en
juin 2006. Actuellement, Isabelle travaille sur une
nouvelle trilogie théâtrale consacrée à la passion
et la folie.
C’est
dans le roman «les Mots de Russie», paru en Belgique
chez E.M.E. en 2005, et couronné en novembre 2007
par le prix littéraire des «Amis des Bibliothèques
de la Ville de Bruxelles», que se trouvent les clés
de son écriture. En effet, elle y aborde, parmi
d’autres thèmes, le comment et le pourquoi de son
écriture, de ses pièces et de ses poèmes.
En poésie, elle publie en 2003
un premier recueil «rêves sous le vent» traduit en
néerlandais par H. Bastin dans la collection du
Cercle littéraire européen. Un second recueil de
poèmes «plumes d’Icare», consacré à 69 états de la
passion amoureuse, vient de sortir de presse en
janvier 2008 dans la collection Memory Press.
|
Bibliographie
-
Pièce de théâtre
La grange,
Éd. de l’Acanthe, 1998.
- Poèmes
Rêves sous le vent,
traduit en néerlandais par Huguette Bastin, édité
dans la Collection du Cercle littéraire des
Communautés européennes, en décembre 2003.
Plumes d’Icare, Éd.
Memory Press, Tenneville, 2008.
- De nombreux
poèmes paraissent depuis quinze ans dans des revues
belges de poésie, telles que Les Elytres du
Hanneton, Oasis et Le
Non-dit.
- Roman
Les mots de
Russie, Éd. E.M.E., collec. Catharsis, 2005.
- oeuvres inédites
- Pièces de
théâtre :
Promenade
sur l’eau (traduite également en russe).
L’oubli est
de vermeil.
Valse nue.
Les jardins
de Balthazar.
Recueil de poésie
:
Le
labyrinthe de papier.
- Prix et concours
Le roman Les
mots de Russie a reçu le Prix littéraire
2007 accordé par l’asbl «les Amis des Bibliothèques
de la Ville de Bruxelles.
La pièce La
Grange au concours d’auteurs 1996 de l’Union
des Artistes a été sélectionnée par le premier jury.
La pièce
L’oubli est de vermeil au concours d’auteurs
2000 de l’Union des Artistes a été sélectionnée par
le premier jury.
- Associations
littéraires
Membre de
l’Association des Écrivains belges de langue
française.
Membre du Cercle
littéraire Jane Tony.
Membre du Cercle
littéraire des Communautés européennes.
|