|

Photo
: © Jean-Luc Geoffroy
Biographie
Ecrivain
ardennais, auteur d’un recueil de 250 sonnets et
autres poèmes, synthèse de recueils parus
précédemment dans différentes maisons d’éditions
françaises et belges.
Son enfance se
déroule dans le petit village de
Nil-Saint-Vincent, dans le Brabant Wallon.
Il passe ses
vacances dans sa ville natale, Bouillon, où il
s’imprègne de cette atmosphère particulière de la
Semois ardennaise.
Sa famille se fixe
définitivement à Namur, où il poursuit et termine
ses humanités anciennes.
Après ses
études de régent en langues germaniques à l’Ecole
Normale de l’Etat de Nivelles, Pierre Anselme
occupe successivement le poste de professeur de
langues modernes à l’Institut Saint-Aubain de
Namur, puis aux Athénées Royaux de Florennes,
Namur et finalement de Ciney, où il termine sa
carrière en 1999.
Il acquiert
une maîtrise en espéranto, langue qu’il enseignera
durant 18 ans.
Lauréat du Grand Prix International de Poésie de
Trieste, en 1986
Lauréat du Concours de Europalia Portugal 1991,
pour un petit roman intitulé : Les larmes
d’Iphigénie, genre : robinsonnade, dont il a écrit
l’original en espéranto, quelques années
auparavant : La larmoj d’Ifigenino, paru à
l’Esperanto Centro de Paderborn.
Bibliographie
Poèmes
- Microhaos,
Éd. Saint-Germain-des-Prés, Paris, 1974.
- Carmina
Belgica, sonnet, Éd.
Saint-Germain-des-Prés, Paris, 1978.
- Namur,
chez l’auteur, Saint-Servais.
- Nostalgie,
chez l’auteur, Saint-Servais.
- Hymne à
Vénus, chez l’auteur, Saint-Servais.
- Recueils
de poèmes en langues allemande et néerlandaise
parus respectivement à Paderborn, Berlin et Gand.
- Petit recueil de poèmes en espéranto
Certains de ses
poèmes ont été mis en musique par l’auteur.
|
Contes et nouvelles
- Du côté de Vresse, La Dryade,
Virton, 1972.
- Till Eulenspiegel, La Dryade,
Virton, 1982. En néerlandais, Dietsche Waaier
Van Waelsche Dichter, Gant, 1979. En
allemand, Jedermann Drüben, théâtre,
Leverkusen, Allemagne, 1976.
- Du Sornud à l’Orident, traduit en
néerlandais et en espéranto.
- Les chansons de Bilitis, de P. Louys.
Du néerlandais en esperanto : Orfeo en la
desao. Titre original en esperanto
Orfeus in de dessa, de Augusta de Wit.
- La belaj horoj de fraùlino Simforosino.
Titre original : De zeer schone uren van juff.
Simforosa
de Felix Timmermans.
Romans
- Les larmes d’Iphigénie. En
esperanto (original) Li larmoj de Ifigenino.
- Asalia.
- Kathari.
- Le mystère du souterrain,
littérature jeunesse. En
allemand Geheimnis. En esperanto
(original) Mistero.
- La vieille ferme, littérature
jeunesse.
En allemand Das alte Gut.
En esperanto (original) La domaĉo.
Polar
- La malette noire. En esperanto
(original) La nigra teko.
Pièce de théâtre
- Dark is the night, en anglais. En
allemand Jedermann drüben.
- Pièce
radiophonique en allemand sur le thème de la mort
et intitulée : Jedermann drüben ;
interprétée par le Tonbandklub Leverkusen
au début des années 70.
Traductions
- Traduction
en espéranto du livre de F. Timmermans intitulé :
« De zeer schone uren van jufrouw. Simforosa,
begijntje » (Esp. Centro Antwerpen)
- Trad. En
esp. du livre d’Augusta de Witt, intitulé :
Orfeus in de dessa.
- Trad. En
espéranto (Esp. Centro Berlin) et en néerlandais
des Chansons de Bilitis, de P. Louys
Photo
: © Jean-Luc Geoffroy |